Апостилирование перевода

Содержание

Апостиль документов в Москве

Апостилирование перевода

Апостиль — это штамп, определенной формы, утвержденный Гаагской конвенцией 1961 года. Его цель — упрощение процедуры международной легализации документов, правила оформления и использования апостиля отражены в статьях Конвенции.

Согласно статье №5, апостилем утверждается достоверность подписи подписавшего документ должностного лица, его полномочия, а также подлинность всех штампов и/или печатей, заверяющих документ. Документация с апостилем приобретает законную силу и в дальнейшем не требует дополнительных действий по заверению и легализации.

Например, диплом российского образца, заверенный апостилем, на территории Германии будет иметь такую же юридическую силу, что и в России.Заголовок «Аpostille (Convention de lа Hаye du 5 octobre 1961)» должен всегда быть на французском языке.

Согласно положениям Конвенции, предусматривается возможность нанесения апостиля как на оригинал документа, так и отдельно, на лист, прикрепляющийся к документу.

На практике способы проставления апостиля в различных странах отличаются: он может наноситься при помощи резинового штампа, приклеиваться, прикрепляться при помощи ленты, сургучной печати, рельефной печати, самоклеящихся стикеров, а также скрепок, канцелярских колец…

Образец апостиля также утвержден Конвенцией. Штамп обычно набирается на английском или французском языках, а также на государственном языке страны, производящей процедуру легализации. Зачастую надписи штампа пишутся на 2х языках (английском/французском и официальном государственном).

Что такое легализация документа?

Легализация — это любое действие, придающее документу законную силу. Существует 3 вида легализации: апостилирование, нотариальное заверение, консульская легализация.Апостилирование — упрощенный вид легализации, осуществляется путем нанесения на требуемый документ апостиля (штампа установленной формы).

Заверенную таким образом документацию можно использовать в любой стране, участвовавшей в Гаагской конвенции в 1961 году.Нотариальное заверение — наиболее часто применяемый вид легализации, т.к. используется для заверений копий и переводов официальных бумаг. Нотариально заверенный документ будет иметь законную юридическую силу в государстве, где он был заверен, а также в др.

государствах, где законодательно не установлено обязательное заверение документов апостилем или иным способом.Консульская легализация — пожалуй, самый сложный вид, с точки зрения оформления. Обычно используется при ведении внешнеэкономической деятельности. Цель — подтверждение соответствия направляемого за границу документа законам страны, где был выдан такой документ.

Первый этап процедуры — заверение у нотариуса.Второй этап — удостоверение подписи нотариуса на документе Министерством юстиции РФ (в Москве).Третий этап — заверение подписи нотариуса и печати Минюста в Консульском департаменте МИД РФ (в Москве).Последний этап — это заверение документа в консульстве принимающего государства.

Консульскую легализацию должны проходить официальные документы при документообороте между государствами, которые не являются участниками Гаагской конвенции.

На какие документы проставляется апостиль?

Апостиль (фр. Apostille) может быть поставлен на любые официальные документы.По определению Гаагской Конвенции это:— исходящие документы органов государственной власти;— административные документы;— нотариально оформленные акты;— официальные пометки (отметки о регистрации документа; отметки, подтверждающие дату, подписи).

Например, апостилированию подлежат свидетельства о рождении, заключении/расторжении брака, паспорт/загранпаспорт, различные справки, дипломы, аттестаты…

Апостиль можно проставить и на оригинал официального документа, и на его нотариально заверенную копию.

 В особых случаях апостиль может проставляться только на оригинал (заявления, согласия, доверенности, договоры) или только на копию, например, на свидетельство о постановке на учет в налоговом органе. Необходимо всегда уточнять требования предъявляемые к апостилируемым документам в учреждениях, куда документы будут направлены.

Срок действия апостиля ограничен только сроком действия заверяемого документа.

На какие документы НЕ проставляется апостиль?

Согласно статье 1 Гаагской конвенции возможность проставления апостиля НЕ охватывает документы коммерческой или таможенной сфер (экспортная документация, договоры (контракты) о поставке товаров/услуг…).

Эти документы обязательно должны проходить процедуру консульской легализации. Сохранение многоступенчатости и некоторые сложности при легализации таких документов позволяют государству более строго контролировать деятельность коммерческих предприятий.

Также Конвенция не распространяется на документы, оформленные консульскими и дипломатическими службами.

Каким образом проставляется апостиль?

Апостиль проставляется исходя из того, что вам нужно заверить. Если это оригинал, он заверяется в соответствующем ведомстве. Например, для того, чтобы заверить документы об образовании, следует обращаться в территориальные органы Федеральной службы по надзору в сфере образования и науки, чтобы удостоверить свидетельство заключении брака — в ЗАГС.

При заверении апостилем действует территориальный принцип, т.е. документы, выданные или заверенные нотариусом Москвы или Московской области апостилируются только в Москве или Московской области.Если апостилем требуется заверить нотариально заверенный перевод или копию документа, то следует обратиться в территориальные отделения Министерства юстиции РФ.

В случае, если требуется не только официальный документ, но и его перевод, может быть два варианта оформления:1.

осуществляется перевод документа (оригинала или нотариально заверенной копии, включая удостоверяющую надпись и печать нотариуса), после чего перевод подшивается к документу, заверяется нотариально и передается в соответствующее ведомство для проставления апостиля;2.

апостиль ставится на оригинал документа, а затем весь документ вместе с апостилем переводится на требуемый язык. Чтобы такой перевод имел юридическую силу, его также может потребоваться заверить нотариально и апостилировать.

Для проставления апостиля, в соответствующее ведомство подаются следующие документы:— документы, на которые нужно поставить апостиль;— заявление о проставлении апостиля;— документ, удостоверяющий личность;— документ об уплате государственной пошлины.

Перед тем, как начинать процедуру заверения документов для использования в другой стране, настоятельно рекомендуем заранее выяснить требования к оформлению заверения в тех органах, для которых предназначаются документы.

Каковы сроки проставления апостиля?

Вся процедура проставления апостиля в Москве (в Минюсте, службах ЗАГС и других уполномоченных на это ведомствах) составляет не более 7 дней.

Могут ли быть какие-либо основания для отказа в проставлении апостиля?

Перечень причин:1. Если документ не предназначается для использования за границей.2. Если документ не имеет обязательных по законодательству РФ реквизитов.3.

Если документ подписан должностным лицом и/или заверен оттиском печати, который не идентичен имеющимся у заверяющего органа образцам.4. Если официальный документ подписан лицом, не обладающим соответствующими полномочиями.5. В остальных случаях по законодательству РФ.

В заверении документов апостилем может быть отказано устно или письменно. При наличии письменного отказа, его можно обжаловать в суде.

Каковы требования к документам, отправляемым на апостилирование в Москве?

В предъявляемых для проставления апостиля в Москве документах в обязательном порядке должны быть указаны реквизиты, предусмотренные законодательством РФ (номер документа, дата, печать, подпись). Все документы (как оригиналы, так и копии) должны быть четкими, без исправлений.

Поставленные на документы оттиски печатей и подписи должностных лиц должны быть читаемыми.

Лицо, подписавшее документ, должно оговорить все содержащиеся в нем поправки и приписки.

При этом, все такие поправки и приписки должны быть исполнены таким образом, чтобы можно было прочесть в исходном виде все, что было ошибочно написано, а затем исправлено или зачеркнуто.

Апостиль или нотариальное заверение документов — в чем разница?

Апостиль и нотариальное заверение документов применяются в разных случаях. Апостиль — это форма легализации документа, придания ему юридической силы, а нотариальное заверение — это подтверждение нотариусом подлинности подписи должностного лица (переводчика).

Источник: https://www.apostil-perevod.ru/

Апостиль: оригинал или копия?

Апостилирование перевода

Разбираемся, когда нужно ставить штамп «Апостиль» на подлинники документов, а когда на копии. Примечание: всё относящееся к апостилированию нотариальных копий справедливо и для нотариальных переводов.

От чего зависит: оригинал или копия?

Во-первых, есть список документов, которые можно апостилировать только в копии (см. следующий пункт). Если же документ допустимо апостилировать и в подлиннике, и в копии, то надо исходить из требований той организации, куда вы будете сдавать документы.

В разных странах и даже в разных организациях одной и той же страны могут действовать разные правила. Где-то они строгие (нужно предоставлять только подлинники с апостилем), где-то более лояльные  — подойдут и копии. Актуальные требования надо уточнять самостоятельно.

Нежелательно искать такую информацию где-то на форумах в Интернете — условия могли измениться.

Если правила нестрогие и допускается ставить апостиль и на оригинале, и на нотариальной копии, можно сделать выбор исходя из плюсов каждого способа (см. ниже).

Когда нельзя поставить апостиль на оригинал?

Есть перечень документов, которые можно апостилировать только в копии. В российском законодательстве есть некоторые ограничения по оформлению апостиля.

Апостиль не ставится  на оригиналы документов, удостоверяющих личность (паспорт гражданина РФ, заграничный паспорт, водительское удостоверение, военный билет, трудовая книжка, паспорт моряка, пенсионная книжка и т.п.). Тем не менее, некоторые иностранные инстанции требуют предоставить эти документы с апостилем.

В этом случае нужно сделать нотариальную копию с документа и проставить на нее апостиль. Ставить апостиль на нотариальные копии этих документов не запрещено.

Во-вторых, если апостиль проставляется на оригиналы, то это должны быть официальные документы государственного образца. Документ государственного образца — это документ, форма которого регламентирована.

Например, аттестат и диплом относятся к таким документам, а личное дело учащегося/студента, академическая справка — нет. Справка с места работы тоже не является официальным документом. На апостилировние оригиналы таких документов не примут.

Выход — сделать нотариальную копию и ее апостилировать.

Кроме того, иногда требуется апостилировать документы, которые не относятся ни к одному государственному органу, уполномоченному проставлять апостиль. Поскольку такого ведомства нет, то и апостиль на подлинники таких документов не оформляется.

Это, например, свидетельство о собственности, свидетельство о крещении, медицинская справка, устав, свидетельство о регистрации, учредительный договор юридических лиц.

Во всех этих случаях апостиль можно поставить на нотариальную копию или нотариальный перевод этих документов.

Плюсы апостилирования оригиналов

Если апостилировать оригинал, это подойдет для любой инстанции любой страны,  входящей в Гаагскую конвенцию: не нужно переживать, что в приеме такого документа могут отказать.

Такой документ можно использовать и в дальнейшем, для предъявления в других странах Гаагской конвенции (апостиль действителен в течение всего срока действия документа).

Для документов с небольшим сроком действия типа справки о несудимости или справки с работы это неактульно, а вот для дипломов, свидетельства о рождении — вполне. В случае с нотариальной копией есть ограничения: в одних местах ее примут, в других — нет.

Плюсы апостилирования копий

У нотариальных копий свои преимущества. Так, оформить апостиль на копию диплома гораздо быстрее, чем на подлинник.

Почему? За апостилирование оригиналов диплома отвечает Министерство образования, за апостилирование нотариальных копий любых документов — Министерство юстиции.

Сроки оформления в этих ведомствах отличаются в разы: в Минобре – 45 календарных дней, в Минюсте — 5-6 рабочих дней.

Нотариальная копия может выручить, если нужно апостилировать документ, выданный в ЗАГС другого региона. По правилам, документы ЗАГС (свидетельства о рождении, о браке, о смерти, о разводе, справка о семейном положении) нужно подавать на апостилирование в том регионе, где они были получены.

Это неудобно, если документ получен не в том регионе, где вы сейчас находитесь — надо тратить время и деньги на дорогу или на отправление документов почтой. В этом случае можно сделать нотариальную копию в том регионе, где вы сейчас проживаете.

Эту копию примут на апостилирование в этом же регионе.

Еще раз подчеркнем: сначала уточните требования принимающей стороны. Если она оставляет право выбора за вами, тогда можно выбрать более удобный вариант.

По всем вопросам, связанным с оформлением апостиля, обращайтесь в бюро переводов «Оптимум»: по электронной почте zakaz@perevod-buro.ru , по телефону +7 (499) 348-25-34 или через форму заявки.

Источник: https://perevod-buro.ru/article/apostil-original-ili-kopiya

Нужно ли осуществлять перевод апостиля на русский язык

Апостилирование перевода

Апостиль на перевод ставится, чтобы подтвердить подлинность и правовой статус официального документа, предъявляемого в государство, где не требуется консульская легализация.

Знак, которым пользуются подписанты Гаагской Конвенции, придает бумаге юридическую силу, но при подготовке к предъявлению документы переводятся на язык страны, куда подаются для поступления в вуз, для трудоустройства в компанию по контракту и заверяются по упрощенной процедуре. 

Зачем переводить апостиль на русский язык

Законом № 330-ФЗ, принятым в ноябре 2015 года, определен порядок рассмотрения документов, которые выдаются государственными учреждениями, федеральными органами и подлежат проставлению апостиля.

Многие зарубежные граждане, оформляющие бумаги в своей стране, задают вопросы в разные инстанции, чтобы получить ответ, нужно ли переводить на русский язык международную форму заполнения информации о законности документа.

В тексте Гаагской конвенции содержится требование к оформлению заголовка, ничего не говорится о переводе штампа апостиля, но в каждой стране действуют свои нормативные акты, которые игнорировать нельзя.

Хотя факт присутствия знака указывает на подлинность бумаги, но если нотариальный перевод делают до проставления штампа, документ содержит текст на языке, который непонятен ответственным работникам государственных учреждений, принимающих его к исполнению. 

Если проставление апостиля осуществляется на нотариальный перевод, данный штамп дополнительно не подвергается такой процедуре, поскольку вместе с основным текстом выполнен на требуемом языке.

В некоторых учреждениях принимают простой перевод знака, но многие государства-подписанты международного соглашения отказывают в приеме документов, на которых отсутствует нотариальное заверение.

Где и кем осуществляется процедура

Перевод апостиля на русский язык в соответствии с законодательством требуется у иностранцев, которые подают бумаги для проживания в Москве или других городах, для получения гражданства в России.

Чтобы на официальный документ проставить штамп на русском языке, рекомендуют обращаться в специализированные компании, которые предоставляют весь пакет услуг, начиная с оформления документа и заканчивая нотариальной заверкой и апостилированием или консульской легализацией.

Переводчики, которые работают в бюро и агентствах, знают не только грамматические правила русского, немецкого, английского, тайского и десятков других языков, но и выполняют заказы в соответствии с нормативными стандартами.

Для отправления официальных документов за границу бюро переводов апостиль может поставить в отделение МВД на оригинал, на нотариальное заверение по доверенности, полученной от клиента.

Одна такая услуга стоит недорого, но дополнительно у заказчика берутся деньги на оплату госпошлины.

На какие бумаги распространяется

По упрощенной процедуре необходимо подтверждение правового статуса бумаг, которые предъявляются в государства, что подписали Конвенцию.

Заверяются апостилем:

  • дипломы и аттестаты;

  • протоколы собраний учредителей;

  • уставы компаний;  

  • материалы из судебных инстанций;

  • бумаги, выдаваемые органами власти.

Аналогичные документы с переводом apostille на русский язык требуются от иностранных граждан, приезжающих на учебу или работу, а также от юридических лиц, планирующих начать деятельность в России.

Перед тем как заказывать перевод документов, апостиль можно посмотреть примеры работ, которые выполняются в специализированных бюро и агентствах.

Для легализации бумаг в Саудовскую Аравию, Китай, Египет, что не входят в список подписантов Конвенции, а также в страны, где требуется двойной апостиль, переводу подлежит текст, печать, подпись, дата, обязательно нотариальное заверение.

Наша компания принимает заказы онлайн, сканы или фото документов физические лица отправляют на почту. При оказании такой услуги нотариус удостоверяет подпись переводчика, а не подлинность бумаги.

Оригинал свидетельства, справки, аттестата требуется только, когда нужно заверить копию.

В остальных случаях, документы, которые приняты для исполнения по онлайн заказу, становятся легальными после процедуры апостилирования. 

Стоимость перевода на иностранные языки с нотариальным заверением составляет в рублях:

  • печати – от 950;

  • паспорта – 1100; 

  • справки о несудимости–1200;

  • диплома–1150; 

  • водительского удостоверения–1150

Наше бюро предоставляет пакет услуг, включая апостилирование подготовленных документов. Штамп проставляется отделениями МВД в течение 5 рабочих дней после подачи заявления и оплаты госпошлины в размере 2500 тыс. р. 

При предъявлении бумаг для получения визы в другой стране часто требуется перевод апостиля на английский и заверение печатью бюро. Технология двойного контроля исключает появление ошибок в цифрах и буквах при нотариальном переводе паспорта, свидетельства о рождении, текста апостиля, что выполняется в соответствии с требованиями российского законодательства.

Образец перевода на русский язык

Чтобы, находясь за границей, быстрее сделать бумаги, предоставляемые в Россию для проживания в период учебы в вузе или работы в компании, рекомендуют в бюро переводов апостиль оформить на русском языке, используя образец. Дубляж на английский на штампе не требуется, заголовок APOSTILLE вместе с текстом в скобках на французском языке может не изменяться по соглашению органов, принимающих пакет бумаг.

При переводе международной формы на русский обязательно заполняются следующие поля:

  • название страны;

  • ФИО и должность лица, проставившего апостиль; 

  • наименование учреждения, скрепившего печатью, заверенную бумагу;

  • город и дата, где проводилась процедура;

  • государственный орган, отвечающий за проставление знака.

APOSTILLE присваивается номер, форма визируется должностным лицом и печатью учреждения, сверху в правом углу должна иметь штамп переводчика.

Если на оригинале свидетельства или справки апостиль отсутствует, знак ставят на нотариальную копию, после чего и документ, и штамп переводят на русский.

Когда на свидетельстве или справке, выданной за рубежом, уже стоит APOSTILLE на английском, итальянском или польском языке, поступают иначе и – выполняют перевод бумаги, затем штампа апостиля, но на отдельном листе, сшивают с документом, заверяют нотариусом, подписывают и ставят печать.

По образцу перевода за границей смогут правильно оформить текст знака на русском языке таким образом:

Силезское воеводство 

г. Катовице

Апостиль

(Гаагская конвенция, 5.10.1961г.)

  1. Страна: Республика Польша

  2. Официальный документ

  3. Подписан: ФИО

  4. Должность

  5. Скреплен Печатью Силезского воеводства

  6. Удостоверено: город Катовице

  7. Дата: 26 марта 2019 года

  8. Секретарем воеводства

  9. Номер RP77116

  10. Штамп.

  11. Подписано:

  12. Форма №1.168.2

В государства, которые не входят в состав членов Конвенции, бумаги с апостилем не принимаются, правовой статус имеют внутри страны Юридическую силу оригиналы, заверенные копии переведенного документа приобретают после прохождения консульской легализации.

Источник: https://rector.pro/protsedura-priznaniya/perevod-apostilya-na-russkiy-yazyk/

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.